2020
11/Sep

Fuzzy match

La traduction est un exercice qui ne s’improvise pas et qui demande Ă  la fois rigueur et prĂ©cision. Avec la variĂ©tĂ© sĂ©mantique et la richesse d’une langue, aboutir Ă  une retranscription parfaite se rĂ©vĂšle quelquefois trĂšs compliquĂ©. Trouver la meilleure correspondance des mots en translation est donc une pratique qui est loin d’ĂȘtre simple. C’est lĂ  qu’intervient le Fuzzy Matching, une technique trĂšs indispensable pour une meilleure traduction.

Définition de Fuzzy match

Le Fuzzy matching est une approche qui est employée dans la TAO ou Traduction Assistée par Ordinateur. Traduit en français par les termes « correspondance floue », cette méthode consiste à détecter des éléments linguistiques qui présentent des similarités. Elle est particuliÚrement appliquée dans les dictionnaires électroniques, mais aussi en TAO pour aider le traducteur dans son travail.

Cette technique peut alors proposer des correspondances de segment de texte qui peuvent ĂȘtre infĂ©rieures Ă  100% lors d’une recherche. Le Fuzzy matching tente aussi de coĂŻncider les recherches avec les anciennes qui ont Ă©tĂ© effectuĂ©es lors d’une prĂ©cĂ©dente traduction.

Ce programme opĂšre gĂ©nĂ©ralement par segment de phrase, mais les applications plus perfectionnĂ©es permettent plus de possibilitĂ©s. Ces versions avancĂ©es recherchent mĂȘme les concordances Ă  une Ă©chelle syntagmatique. Il exploite la mĂ©moire de traduction ou TM qui se base sur une recherche d’approximation. En bref, il s’agit du meilleur alliĂ© pour un traducteur quand celui-ci travaille sur un document particuliĂšrement difficile.

Quelle est l’utilitĂ© du Fuzzy Match ?

Quand une correspondance parfaite ne peut ĂȘtre trouvĂ©e dans la mĂ©moire de traduction d’une base de donnĂ©es, ce n’est pas une fatalitĂ©. Il existe une option pour rechercher une concordance moins prĂ©cise Ă  celle-ci. Pour ce faire, il suffit au traducteur de baisser le pourcentage du Fuzzy Match Ă  une valeur infĂ©rieure Ă  100%. Ainsi, la base de donnĂ©es va proposer Ă  nouveau les correspondances de sa mĂ©moire qui se rapporte Ă  ce pourcentage.

Cela Ă©tant, le principal objectif de cette technique est donc d’assister le traducteur en l’aidant Ă  gagner du temps dans son travail. En revanche, il faut noter que la correspondance floue n’est pas destinĂ©e Ă  remplacer le travail du traducteur. Il lui sert principalement de soutien pour faciliter et peaufiner son travail de retranscription.

L’origine du Fuzzy Match

La recherche pour la correspondance linguistique est devenue trĂšs importante dans le domaine de la traduction. Cela est en grande partie dĂ» au constat qu’une langue comme le français est polymorphe et lexicalement riche. De ce fait, une mĂ©thode pour rendre le processus de traduction plus rapide et plus simple a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e. C’était durant la fin des annĂ©es 80 que les outils de mĂ©moire de traduction ont Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©s. Ces rĂ©alisations ont permis d’augmenter la productivitĂ© des traducteurs en rendant tout leur procĂ©dĂ© de travail plus rapide.

Et c’est durant les annĂ©es 90 que le Fuzzy Match a commencĂ© Ă  se dĂ©mocratiser, en particulier dans les logiciels de traductions. Mais malgrĂ© les contraintes relatives Ă  la construction du Fuzzy Match, celui-ci demeure un sous-ensemble indispensable du TM. Par ailleurs, il s’agit de la fonctionnalitĂ© la plus populaire des applications exploitant la mĂ©moire de traduction.

Le fonctionnement

L’outil de mĂ©moire de traduction va chercher dans la base de donnĂ©es pour localiser les segments proches du texte Ă  traduire. Celui-ci va, en effet, proposer les meilleures correspondances au traducteur. Puis le professionnel en conversion de langue va choisir s’il va accepter la proposition ou l’éditer pour une traduction plus pertinente. À cet effet, la correspondance floue, ou Fuzzy Matching peut accĂ©lĂ©rer le processus de traduction et amĂ©liorer la productivitĂ© du traducteur.

Toutefois, la qualitĂ© de la traduction effectuĂ©e n’est pas garantie et exige une relecture. Pour un traducteur sous pression qui doit rendre un travail vite fait, se confier entiĂšrement Ă  cet outil n’est pas sans risque. En effet, les suggestions proposĂ©es par l’extension nĂ©cessitent toujours une vĂ©rification pour ĂȘtre en parfaite adĂ©quation avec le contexte du document original.

La mĂ©moire de traduction ou TM sont construits par les diffĂ©rentes requĂȘtes effectuĂ©es par le traducteur travaillant sur diffĂ©rents textes. Et le risque est que les donnĂ©es s’amalgament, crĂ©ant ainsi un vĂ©ritable mĂ©lange de style et de vocables. Les critiques parlent alors de « salade de phrase » pour dĂ©signer ces suggestions pouvant conduire Ă  une incohĂ©rence. L’entiĂšre croyance dans les propositions des TM peut alors constituer un rĂ©el problĂšme. Surtout quand il faut trouver le juste Ă©quilibre entre une traduction rapide et une traduction de qualitĂ©. Mais quoi qu’il en soit, le Fuzzy Matching reste un outil trĂšs important dans tout travail de retranscription.

Conclusion

Le Fuzzy Match ou correspondance approchĂ©e est aujourd’hui indissociable avec le travail de traducteur. Cet outil simplifie les recherches pour trouver les termes le plus proches d’une langue originelle vers une langue cible. GrĂące Ă  ses diffĂ©rentes propositions, le traducteur peut gagner du temps dans son processus de travail et devient plus productif. Cependant, ce systĂšme n’est pas infaillible et il relĂšve du talent du traducteur de l’utiliser Ă  bon escient.

 

Pour aller plus loin, je vous invite à télécharger notre livre blanc : Acquisition Strategy Design et à contacter notre agence de marketing international.

Ranja Randriambelo

Posté par

Ayant 8 années d'expériences dans le marketing, j'ai débuté en tant que téléconseillÚre pour chargée

Ranja Randriambelo

Contact Marketing international :

Gabriel Dabi-Schwebel

gds@1min30.com
06 73 55 17 36





Commenter

Dépassez les objectifs de votre investissement HubSpot !
Rejoignez notre communauté et donnez-vous les moyens de réussir