Fuzzy match
La traduction est un exercice qui ne sâimprovise pas et qui demande Ă la fois rigueur et prĂ©cision. Avec la variĂ©tĂ© sĂ©mantique et la richesse dâune langue, aboutir Ă une retranscription parfaite se rĂ©vĂšle quelquefois trĂšs compliquĂ©. Trouver la meilleure correspondance des mots en translation est donc une pratique qui est loin dâĂȘtre simple. Câest lĂ quâintervient le Fuzzy Matching, une technique trĂšs indispensable pour une meilleure traduction.
Définition de Fuzzy match
Le Fuzzy matching est une approche qui est employée dans la TAO ou Traduction Assistée par Ordinateur. Traduit en français par les termes « correspondance floue », cette méthode consiste à détecter des éléments linguistiques qui présentent des similarités. Elle est particuliÚrement appliquée dans les dictionnaires électroniques, mais aussi en TAO pour aider le traducteur dans son travail.
Cette technique peut alors proposer des correspondances de segment de texte qui peuvent ĂȘtre infĂ©rieures Ă 100% lors dâune recherche. Le Fuzzy matching tente aussi de coĂŻncider les recherches avec les anciennes qui ont Ă©tĂ© effectuĂ©es lors dâune prĂ©cĂ©dente traduction.
Ce programme opĂšre gĂ©nĂ©ralement par segment de phrase, mais les applications plus perfectionnĂ©es permettent plus de possibilitĂ©s. Ces versions avancĂ©es recherchent mĂȘme les concordances Ă une Ă©chelle syntagmatique. Il exploite la mĂ©moire de traduction ou TM qui se base sur une recherche dâapproximation. En bref, il sâagit du meilleur alliĂ© pour un traducteur quand celui-ci travaille sur un document particuliĂšrement difficile.
Quelle est lâutilitĂ© du Fuzzy Match ?
Quand une correspondance parfaite ne peut ĂȘtre trouvĂ©e dans la mĂ©moire de traduction dâune base de donnĂ©es, ce nâest pas une fatalitĂ©. Il existe une option pour rechercher une concordance moins prĂ©cise Ă celle-ci. Pour ce faire, il suffit au traducteur de baisser le pourcentage du Fuzzy Match Ă une valeur infĂ©rieure Ă 100%. Ainsi, la base de donnĂ©es va proposer Ă nouveau les correspondances de sa mĂ©moire qui se rapporte Ă ce pourcentage.
Cela Ă©tant, le principal objectif de cette technique est donc dâassister le traducteur en lâaidant Ă gagner du temps dans son travail. En revanche, il faut noter que la correspondance floue nâest pas destinĂ©e Ă remplacer le travail du traducteur. Il lui sert principalement de soutien pour faciliter et peaufiner son travail de retranscription.
Lâorigine du Fuzzy Match
La recherche pour la correspondance linguistique est devenue trĂšs importante dans le domaine de la traduction. Cela est en grande partie dĂ» au constat quâune langue comme le français est polymorphe et lexicalement riche. De ce fait, une mĂ©thode pour rendre le processus de traduction plus rapide et plus simple a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e. CâĂ©tait durant la fin des annĂ©es 80 que les outils de mĂ©moire de traduction ont Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©s. Ces rĂ©alisations ont permis dâaugmenter la productivitĂ© des traducteurs en rendant tout leur procĂ©dĂ© de travail plus rapide.
Et câest durant les annĂ©es 90 que le Fuzzy Match a commencĂ© Ă se dĂ©mocratiser, en particulier dans les logiciels de traductions. Mais malgrĂ© les contraintes relatives Ă la construction du Fuzzy Match, celui-ci demeure un sous-ensemble indispensable du TM. Par ailleurs, il sâagit de la fonctionnalitĂ© la plus populaire des applications exploitant la mĂ©moire de traduction.
Le fonctionnement
Lâoutil de mĂ©moire de traduction va chercher dans la base de donnĂ©es pour localiser les segments proches du texte Ă traduire. Celui-ci va, en effet, proposer les meilleures correspondances au traducteur. Puis le professionnel en conversion de langue va choisir sâil va accepter la proposition ou lâĂ©diter pour une traduction plus pertinente. Ă cet effet, la correspondance floue, ou Fuzzy Matching peut accĂ©lĂ©rer le processus de traduction et amĂ©liorer la productivitĂ© du traducteur.
Toutefois, la qualitĂ© de la traduction effectuĂ©e nâest pas garantie et exige une relecture. Pour un traducteur sous pression qui doit rendre un travail vite fait, se confier entiĂšrement Ă cet outil nâest pas sans risque. En effet, les suggestions proposĂ©es par lâextension nĂ©cessitent toujours une vĂ©rification pour ĂȘtre en parfaite adĂ©quation avec le contexte du document original.
La mĂ©moire de traduction ou TM sont construits par les diffĂ©rentes requĂȘtes effectuĂ©es par le traducteur travaillant sur diffĂ©rents textes. Et le risque est que les donnĂ©es sâamalgament, crĂ©ant ainsi un vĂ©ritable mĂ©lange de style et de vocables. Les critiques parlent alors de « salade de phrase » pour dĂ©signer ces suggestions pouvant conduire Ă une incohĂ©rence. LâentiĂšre croyance dans les propositions des TM peut alors constituer un rĂ©el problĂšme. Surtout quand il faut trouver le juste Ă©quilibre entre une traduction rapide et une traduction de qualitĂ©. Mais quoi quâil en soit, le Fuzzy Matching reste un outil trĂšs important dans tout travail de retranscription.
Conclusion
Le Fuzzy Match ou correspondance approchĂ©e est aujourdâhui indissociable avec le travail de traducteur. Cet outil simplifie les recherches pour trouver les termes le plus proches dâune langue originelle vers une langue cible. GrĂące Ă ses diffĂ©rentes propositions, le traducteur peut gagner du temps dans son processus de travail et devient plus productif. Cependant, ce systĂšme nâest pas infaillible et il relĂšve du talent du traducteur de lâutiliser Ă bon escient.
Pour aller plus loin, je vous invite à télécharger notre livre blanc : Acquisition Strategy Design et à contacter notre agence de marketing international.

