Contresens
Il y a des erreurs qui apparaissent parfois dans les traductions, et pour Ă©viter celles-ci, le mieux est encore de bien les connaĂźtre. Le contresens est une des erreurs quâil est possible pour un traducteur ou bien un outil de traduction automatique de faire quand il va traiter un texte.
Définition Contresens
La signification stricte dâun contresens dans le domaine de la traduction est quand une phrase traduite possĂšde un sens contraire Ă la phrase initiale. On peut se retrouver avec une phrase traduite avec contresens suite Ă des raisons comme des fautes dâattention. Cela peut aussi rĂ©sulter dâune vĂ©ritable incomprĂ©hension de ce que lâauteur a souhaitĂ© dire, en raison de mots ambigus.
Selon lâimportance de la phrase contenant lâerreur pour ce qui est de lâensemble du contenu Ă traduire, ce dernier peut exprimer quelque chose de totalement diffĂ©rent. Cela sâaccompagne aussi dâautres soucis, comme le fait de nuire Ă la cohĂ©rence du texte, ou bien dâautres choses.
Exemple de contresens
Une des causes frĂ©quentes dâun contresens est lâoubli de nĂ©gation, dans les cas oĂč celle-ci a pu nous Ă©chapper parce quâon nâa pas lu le texte avec soin. Ce genre dâerreur peut arriver dans le cas oĂč on traduit un texte technique, pour lesquelles on ne pas dĂ©duire si une phrase colle avec le reste. En effet, des instructions sont des actions qui nâont pas nĂ©cessairement de lien logique entre elles.
Ainsi, un traducteur peut traduire une instruction Ă suivre en son contraire, soit que le texte initial ait dit de tourner un bouton vers la gauche, mais que la traduction faite ait Ă©tĂ© dâindiquer quâon tourne celui-ci vers la droite.
Les autres erreurs fréquentes
Faux-sens
On parle de faux sens pour parler de la traduction dâun mot vers un autre qui nâa pas le mĂȘme sens. Cela peut arriver dans le cas oĂč les mots concernĂ©s sont similaires, mais cela risque de donner un sens tout autre au contenu traduit. Prenons lâexemple suivant :
– To become good at drawing, some practice is a necessity.
– Pour devenir bon en dessin, une certaine pratique est une nĂ©cessitĂ©.
Ici, on fait un usage non convenable du terme français « pratique », qui sâapparente plus Ă une coutume, quand le texte initial parle du fait de pratiquer la discipline, soit de sâentrainer.
Barbarie
On parle de barbarie dans la traduction pour Ă©voquer le fait de traduire un mot par un autre qui nâexiste pas. Câest assez courant actuellement notamment dans la traduction français-anglais, en raison de la frĂ©quence de termes anglophones qui sont utilisĂ©s de plus en plus frĂ©quemment dans la langue française. Prenons lâexemple suivant :
– His parents has always been supportive towards his hobbies.
– Ses parents ont toujours Ă©tĂ© supportifs vis Ă vis de ses hobbies.
Ici, le traducteur a simplement utilisĂ© un mot qui pourrait exister en français, mais ce mot nâexiste pas. Dâailleurs, câest un mot qui nâa pas dâĂ©quivalent direct en français.
Non-sens
Ici, on parle de non-sens quand une erreur de traduction mĂšne Ă une perte de sens total de la phrase. Il y a des instances oĂč la phrase possĂšde quand mĂȘme un sens, quoiquâun tel sens soit erronĂ©, mais il arrive aussi que la phrase ne dise rien de sensĂ© suite Ă un petit changement. Prenons lâexemple suivant :
Daily practicing one difficult task makes it easier over time.
Sâentrainer quotidiennement Ă une tĂąche difficile le fait plus simple au fil du temps.Â
Ici, nous avons une erreur de traduction sur le verbe « make », qui aurait dĂ» ĂȘtre traduit par rendre. Câest une erreur qui est assez simple Ă faire si on ne fait pas attention.
Solécisme
Ici, il est plutĂŽt question dâerreur de syntaxe que de traduction. Certaines formes de phrases sont acceptables dans une langue donnĂ©e, mais pas dans une autre. Prenons lâexemple suivant :
He walked from home to his office because of car traffic.
Il a marché depuis maison à son bureau à cause des bouchons.
Câest une erreur que va surtout faire logiciel de traduction automatique. Ici, le tout est traduit mot Ă mot, et si chaque mot est bien traduit, la syntaxe est incorrecte. Il est donc nĂ©cessaire dâen faire une petite rĂ©vision.
Conclusion
Dans lâensemble, il est assez difficile pour un traducteur de ne pas faire de fautes du tout, et les erreurs comme le contresens peuvent aisĂ©ment arriver. Câest pour cela quâil est nĂ©cessaire pour un de ses collĂšgues de faire une rĂ©vision de son travail par la suite, mais gĂ©nĂ©ralement, le taux dâerreur diminue avec le temps.
Pour aller plus loin, je vous invite à télécharger notre livre blanc : Acquisition Strategy Design et à contacter notre agence de marketing international.

